您现在的位置是: 首页 > 优质范文 优质范文
湖心亭看雪 原文及翻译_
tamoadmin 2024-08-20 人已围观
简介1.湖心亭看雪拼音版原文及翻译2.湖心亭看雪原文及翻译文言文翻译3.湖心亭看雪翻译和原文4.《湖心亭看雪》文言文翻译|注释|赏析原文崇祯五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定③,余拏④一小船,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大
1.湖心亭看雪拼音版原文及翻译
2.湖心亭看雪原文及翻译文言文翻译
3.湖心亭看雪翻译和原文
4.《湖心亭看雪》文言文翻译|注释|赏析
原文
崇祯五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定③,余拏④一小船,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同饮。余强⑩饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
翻译
崇祯五年十二月,我居住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。 这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。冰花一片弥漫,天与云与山与水,上下全白了。湖心湖上的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。 到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人。”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯就告别。(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。 等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有比相公您更痴的人!”
1.本文选自《陶庵梦忆》张岱(15-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。
2.崇祯五年公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。
3.是日更(gēng)定是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,开始。
4.余我
5.拏(ná)即“拿”,持,引申为撑,划,牵引,撑(船)。
6.拥毳〔cuì〕衣炉火穿着细毛皮衣,带着火炉乘船。毳衣,细毛皮衣。毳,鸟兽的细毛。 7.雾凇沆砀(hàng dàng)雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀:白气弥漫的样子。沆,形容大水。
8.上下一白天色湖光全是白皑皑的。一白,全白。一,全;都。
9.长堤一痕形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。 10.一芥一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物
10.焉得更有此人意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。
11.强(qiǎng)饮痛快地喝。强:痛快。
12.大白大白;古人罚酒时用的酒杯,大白:这里指酒杯。
13.客此客,做客。在此地客居。
14.舟子船夫。
15.喃象声词。
16.相公原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称。
17.更还。
18.痴似痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。
19.及到。。。。时
通字
1.余挐一小舟:挐(ráo)又写作“拏”通 “桡”,持 引申为撑、划。
一词多义
1.是:是日更定(这,指第三天)
是金陵人(表判断)
2.一: 一白(全)
长堤一痕(数量词)
3.更:是日更定矣(古代的计时单位,一夜分五更,每更约2小时)
更有痴似相公者(比,更加,进步)
4.白:一白(白色)
强饮三大白而别(这里指酒杯)
词类活用
客:原义为“客人”,此处为“做客”。“客此”即“客居于此”,名词作动词。
古今异义
1.余:古义:我 例:余住西湖 今义:剩下
湖心亭看雪拼音版原文及翻译
湖心亭看雪
明 · 张岱
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
译文
崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。天光湖色全是白皑皑的。湖上影子。只有一道长堤的痕迹、一点湖心亭的轮廓、和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
湖心亭看雪原文及翻译文言文翻译
原文
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人乌声俱绝。是日更定矣,余孥一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点与余舟一芥、舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。 见余,大喜日:“湖中焉得更有此人!” 拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃日:“莫说相公痴, 更有痴似相公者!”
译文
崇祯五年十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。
到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”拉着我一同饮酒。我尽情的喝了三大杯酒,然后和他们道别。我问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
湖心亭看雪翻译和原文
关于湖心亭看雪原文及翻译文言文翻译如下:
湖心亭看雪作者张岱朝代明译文对照
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
译文
崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独往湖心亭看雪。
(湖面上)冰花一片弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。天光湖色全是白皑皑的。湖上影子。只有一道长堤的痕迹、一点湖心亭的轮廓、和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。
(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。
(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
赏析
晚明小品在中国散文史上虽然不如先秦诸子或唐宋八大家那样引人注目,却也占有一席之地。它如开放在深山石隙间的一丛幽兰,疏花续蕊,迎风吐馨,虽无灼灼之艳,却自有一段清高拔俗的风韵。
崇祯五年十二月,余住西湖。开头两句点明时间、地点。集子中凡纪昔游之作,大多标明朝纪年,以示不忘故国。这里标“崇祯五年”,也是如此。
“十二月”,正当隆冬多雪之时,“余住西湖”,则点明所居邻西湖。这开头的闲闲两句,却从时、地两个方面不着痕迹地引出下文的大雪和湖上看雪。
《湖心亭看雪》文言文翻译|注释|赏析
湖心亭看雪翻译和原文如下:
一、《湖心亭看雪》原文。
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
二、《湖心亭看雪》译文。
崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。
天光湖色全是白皑皑的。湖上影子。只有一道长堤的痕迹、一点湖心亭的轮廓、和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。
(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
《湖心亭看雪》赏析:
开头两句点明时间、地点。集子中凡纪昔游之作,大多标明朝纪年,以示不忘故国。这里标“崇祯五年”,也是如此。“十二月”,正当隆冬多雪之时,“余住西湖”,则点明所居邻西湖。这开头的闲闲两句,却从时、地两个方面不着痕迹地引出下文的大雪和湖上看雪。
紧承开头,只此两句,大雪封湖之状就令人可想,读来如觉寒气逼人。作者妙在不从视觉写大雪,而通过听觉来写,“湖中人鸟声俱绝”,写出大雪后一片静寂,湖山封冻,人、鸟都瑟缩着不敢外出,寒噤得不敢作声,连空气也仿佛冻结了。一个“绝”字,传出冰天雪地、万籁无声的森然寒意。
这是高度的写意手法,巧妙地从人的听觉和心理感受上画出了大雪的威严。它使我们联想起唐人柳宗元那首有名的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”柳宗元这幅江天大雪图是从视觉着眼的,江天茫茫,“人鸟无踪”,独有一个“钓雪”的渔翁。张岱笔下则是“人鸟无声”,但这无声却正是人的听觉感受,因而无声中仍有人在。
[原 文]
崇祯五年(1十二)月,余往西湖。大雪(2三)日,湖中人鸟声俱绝③。是④日更定⑤,余拿(6一)小船,拥⑦毳衣⑧炉火⑨,独往湖心亭看雪。雾凇⑩沆砀(11),天与云与山与水,上下一(12)白。湖上影子,惟长堤—痕(13)、湖心亭一点、与余舟—芥(14)、舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得(15)更(16)有此人?”拉余同饮。余强(17)饮三大白(18)而(19)别。问其(20)姓氏,是金陵(21)人,客(22)此。及(23)下船,舟子喃喃(24)曰:“莫说相公(25)痴(26),更有痴似相公者!”
[注 释]
①崇祯五年:即公元1632年。崇祯,明思宗朱由检的年号。②大雪:下大雪。名词用如动词。③绝:尽,全无。④是:代词,这。⑤更(gēng)定:指凌晨。古代将一夜分为五更,每更约两小时。定,结束。⑥拿:这里指乘坐。⑦拥:围裹,环绕。⑧毳(cuì)衣:毛皮衣服。毳,鸟兽的细毛。⑨炉火:指火炉。⑩雾凇(sōng):水气凝成的冰花。(11)沆砀(hàngtàng):白气弥漫的样子。(12一):全、都。(13)痕:印迹,痕迹。(14)芥:小草。形容舟小。(15)焉得:哪能。(16)更:再,又。(17)强(qiǎng):勉强。(18)大白:古人罚酒时用的酒杯。这里借指酒杯。(19)而:顺接连词,就。(20)其:他们。(21)金陵:今南京市。(22)客:客居,名词用如动词,离开故乡在外地居住叫客居。(23)及:等到。(24)喃喃:低语声。(25)相公:旧时对士人的尊称。(26)痴:动词,痴迷。
[译 文]
崇祯五年十二月,我去西湖(游览)。一连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都没了。这一天凌晨,我乘一叶扁舟,穿着皮毛衣服,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(树上的)冰花弥漫着水气,天与云与山与水,从上到下全是白茫茫的。湖上(能见到的景物)的影子,只有长堤淡淡的一线印痕,湖心亭的轮廓一个小点,以及我的小舟如草一根,舟中的人影如芥子两三粒罢了。
到了湖心亭,看见有两人铺着毡子相对而坐,一个童子正把热酒炉上的酒烧得滚沸。(他们)见到我,非常高兴地说:“在西湖怎么能还有(像我们)这样的人呢!”拉着我一同饮酒。我勉强喝了三杯后(和他们)道别。问他们的姓氏,(原来)他们是金陵人,在此地客居。等(我回来)下船时,船夫嘟哝道:“不要说相公您痴,还有像您一样痴的人呢!”
[鉴 赏]
《湖心亭看雪》是张岱的代表作,写于明亡之后。文章从构思到结构到文字无不围绕着文末画龙点睛的那个“痴”字。先看起首:明明是明朝已亡,他却不肯失忆,记游仍旧使用明代的纪年,岂不是“痴”?游览西湖,不选春花秋月时节,偏偏选“大雪三日,湖中人鸟声俱绝”时去,岂不是“痴”?接着再看他这次赏雪的具体经过:明明湖上“雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白”一片混沌中。他偏偏要寻找记忆中西湖之美,结果找到的唯有作者笔下的那“一痕”、“一点“、“一芥”、“两三粒”,明知其无,偏盼其有,这不是“痴”是什么?往下叙及湖心亭里的奇遇。此时此地此景,居然“有两人铺毡对坐”,他们岂不也是痴人一双,二人“见余,大喜曰:‘湖中焉得更有此人? ’”一个“更”字,点出喜的原因:“痴”遇“痴”也。这种种“痴”情包含着对故国的痴迷,对西湖的痴迷,对大自然的痴迷,对美好的痴迷……而结尾通过舟子的“喃喃”,道出了一般人对这种“痴”的不解。“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。”这可能是作者对笔下的“痴”的恰当解说。
本文笔调淡雅流畅,叙事简洁分明,宛如国画中的写意山水,寥寥几笔,不仅包含了长与短,点与线,方与圆,多与少,大于小,动与静的诸多变化,而且常常感到有一层梦幻般的轻纱笼罩在这些景物之上,体现了他特有的文风。