您现在的位置是: 首页 > 写作指南 写作指南

句子翻译_句子翻译软件

tamoadmin 2024-08-20 人已围观

简介1.求25句英语实用句子带中文翻译2.唯美的英文句子,最好带翻译3.求10个句子的翻译(中译英)4.中文句子翻译方法5.怎么翻译英语句子6.英语句子分析并翻译成汉语。翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润

1.求25句英语实用句子带中文翻译

2.唯美的英文句子,最好带翻译

3.求10个句子的翻译(中译英)

4.中文句子翻译方法

5.怎么翻译英语句子

6.英语句子分析并翻译成汉语。

句子翻译_句子翻译软件

翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。

有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。

注意:

1、分译法

分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。

2、综合法

综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。

3、顺序法

当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。

4、逆序法

与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。

求25句英语实用句子带中文翻译

翻译如下:

亲爱的珍妮。

我在星期五很忙碌。在八点我有数学课。它是不有趣的。数学老师说它是有帮助的,但是我认为它是困难的。然后在九点,我有科学课。它是困难的但是有趣的。

在十点我有历史课。这个之后,我有体育课在十一点。它是简单、有趣的。中饭时间是12:00到1:00,在这个之后,我们有语文课。它是我最喜欢的学科。我们的语文王老师是个很有意思的人。

在1:50,我的上课时间结束了,但是在这个之后我还有一节两个小时的美术课。它是非常放松的!你的呢?你上课时间是什么时候?你最喜欢的学科是什么?

你的笔友,于梅。

原文:

Dear Jennie.

I'm very busy on Friday. I he math at eight. It's not interesting. The math teacher said it was helpful, but I think it was difficult. And then at nine, I he science. It's difficult but interesting.

I he a history class at ten. After that, I he PE class at eleven. It's simple and interesting. Lunch time is 12:00 to 1:00. After that, we he Chinese class. It's my forite subject. Our Chinese teacher Wang is a very interesting person.

At 1:50, my class is over, but after that I he a two-hour art class. It's very relaxing! What about you? What's your class time? What's your forite subject?

Your pen pal, Yu Mei.

注意事项:

这部分内容主要用一般现在时考察:

表示规律性、规律性、习惯化、真理(即事实)的行为或状态,或表示行为在时间上有规律地发生的时间状态。在英语语法中,“时态”是指动作发生的时间,“状态”是指动作的出现和状态。

“频繁的行为”,比如每天起床、吃饭、上学,每周去超市或新华书店几次。在生活中,有些事情是定期做的,有些是偶尔做的。这些都是经常发生的事情。这种情况经常发生,一般来说,不止一次。

有些行为或状态是永恒的,如长江东流,地球绕着太阳转,谚语中的例子,文学中的例子,如“好马不回头”等等。

唯美的英文句子,最好带翻译

God works. 上帝的安排。

Not so bad. 不错。

No way! 不可能!

Don't flatter me. 过奖了。

Hope so. 希望如此。

Go down to business. 言归正传。

I'm not going. 我不去了。

Does it serve your purpose? 对你有用吗?

I don't care. 我不在乎。

None of my business. 不关我事。

It doesn't work. 不管用。

Your are welcome. 你太客气了。

It is a long story. 一言难尽。

Between us. 你知,我知。

Sure thing! 当然!

Talk truly. 有话直说。

I'm going to go. 我这就去。

Never mind. 不要紧。

Why are you so sure? 怎么这样肯定?

Is that so? 是这样吗?

Come on, be reasonable. 嗨,你怎么不讲道理。

When are you leing? 你什么时候走?

You don't say so. 未必吧,不至于这样吧。

Don't get me wrong. 别误会我。

You bet! 一定,当然!

It's up to you. 由你决定。

The line is engaged. 占线。

My hands are full right now. 我现在很忙。

Can you dig it? 你搞明白了吗?

I'm afraid I can't. 我恐怕不能。

How big of you! 你真棒!

Poor thing! 真可怜!

How about eating out? 外面吃饭怎样?

Don't over do it. 别太过分了。

You want a bet? 你想打赌吗?

What if I go for you? 我替你去怎么样?

Who wants? 谁稀罕?

Follow my nose. 凭直觉做某事。

Cheap skate! 小气鬼!

Come seat here. 来这边坐。

Dinner is on me. 晚饭我请。

You ask for it! 活该!

You don't say! 真想不到!

Get out of here! 滚出去!

How come… 怎么回事,怎么搞的。

Don't mention it. 没关系,别客气。

It is not a big deal! 没什么了不起!

thousand times no! 绝对办不到!

Who knows! 天晓得!

He a good of it.玩的很高兴。

Don't let me down. 别让我失望。

It is urgent. 有急事。

Can I he this. 可以给我这个吗?

It doesn't take much of you time. 这不花你好多时间。

Drop it! 停止!

Bottle it! 闭嘴!

There is nobody by that name working here.这里没有这个人。

Easy does it. 慢慢来。

Don't push me. 别逼我。

Come on! 快点,振作起来!

What is the fuss? 吵什么?

Still up? 还没睡呀?

It doesn't make any differences. 没关系。

It is a deal! 一言为定!

Take a seat! 请坐!

Here ye! 说得对!

It can be a killer. 这是个伤脑筋的问题。

Don't take ill of me. 别生我气。

It's up in the air. 尚未确定。

I am all ears. 我洗耳恭听。

Right over there. 就在那里。

Get an eyeful. 看个够。

Here we are! 我们到了!

I lost my way. 我迷路了

Say hello to everybody for me. 替我向大家问好。

Not precisely! 不见得,不一定!

That is unfair. 这不公平!

We he no way out. 我们没办法。

That is great! 太棒了!

I'm bored to death. 我无聊死了。

Bottoms up! 干杯!

Big mouth! 多嘴驴!

Can-do. 能人。

Don't play possum! 别装蒜!

He neither drinks nor smokes. 他既不喝酒也不抽烟。

Make it up! 不记前嫌!

Watch you mouth. 注意言辞。

Any urgent thing? 有急事吗?

Good luck! 祝你好运!

Make it. 达到目的,获得成功。

I'll be seeing you. 再见。

I wonder if you can give me a lift? 能让我搭一程吗?

It is raining. 要下雨了。

I might hear a pin drop. 非常寂静。

Don't get loaded. 别喝醉了。

Stay away from him. 别*近他。

Don't get high hat. 别摆架子。

That rings a bell. 听起来耳熟。

Play hooky. 旷工、旷课。

I am the one wearing pants in the house. 我当家。

Get cold feet. 害怕做某事。

Good for you! 好得很!

Go ahead. 继续。

Help me out. 帮帮我。

Let's bag it. 先把它搁一边。

Lose head. 丧失理智。

He is the pain on neck. 他真让人讨厌。

Do you he straw? 你有吸管吗?

Don't make up a story. 不要捏造事实。

Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚。

She make a mess of things. 她把事情搞得一塌糊涂。

He has a quick eye. 他的眼睛很锐利。

Shoot the breeze. 闲谈。

Tell me when! 随时奉陪!

It is a small world! 世界真是小!

Not at all. 根本就不(用)。

Let's play it by ear. 让我们随兴所至。

Wait and see. 等着瞧。

Why so blue? 怎么垂头丧气?

What brought you here? 什么风把你吹来了?

Hang on! 抓紧(别挂电话)!

Lee me alone. 别理我。

Chin up. 不气 ,振作些。

You never know. 世事难料。

I stay at home a lot. 我多半在家里。

He'll be along in a few minutes. 他马上会过来。

I'm not in a good mood. 没有心情(做某事)。

He is a fast talker. 他是个吹牛大王。

Darling! 亲爱的!

She is still mad at me. 她还在生我的气。

I'll get even with him one day. 我总有一天跟他扯平

Hit the ceiling. 雷霆。

She's got quite a wad. 她身怀巨款。

I don't he anywhere to be. 没地方可去。

I'm dying to see you. 我很想见你。

I swear by the God. 我对天发誓。

Nothing tricky. 别耍花招。

You might at least apologize. 你顶多道个歉就得了。

Price is soaring, if it goes on like this, we shall not be able to keep the pot boiling. 物价直线上升,这样子下去,我们锅里可没什么东西煮饭。

None of you keyhole. 不准偷看。

You don't seem to be quite yourself today. 你今天看起来不大对劲。

Do you he any money on you? 你身上带钱了吗?

What is your major? 你学什么专业?

My girlfriend and I broke up. 我和我的女朋友吹了。

It was something that hens once in the blue moon. 这是千载难逢的事。

I'll kick you out. 我将炒你鱿鱼。

I hate to be late and keep my date waiting. 我不喜欢迟到而让别人久等。

He pushes his luck. 他太贪心了。

Nuts! 呸;胡说;混蛋!

I can't make both ends meet. 我上个月接不到下个月,缺钱。

It is of high quality. 它质量上乘。

Dead end. 死胡同。

Would you mind making less noise. 能不能小声点。

求10个句子的翻译(中译英)

1、Set off on a journey, bring sunshine, bring beautiful mood.

动身踏上旅程,带上阳光,带上美丽的心情

2、Time, so in pursueing we look back, for a walk, never look back.

时光,就这样在我们回首追寻中,兜兜转转间,一去不返。

3、Youth is a ignorant and moving, always lees drift from place to place.

青春是一场无知的奔忙,总会留下颠沛流离的伤。

4、I am the sun, who don't need to rely on the light.

我就是太阳,无需凭借谁的的光

5、Eternity is not a distance but a decision.

永远不是一种距离,而是一种决定。

中文句子翻译方法

1.足球让我充满

Football makes me be full of passion.

2.我喜欢所有的大学

I like all the universities.

3.我的家庭是一个充满爱和笑的三口之家,每天都会发生有趣的事,我爱我的家.

My family is a three-person with fullness of love and laugh. It has interesting things everyday. I love my family.

4.我的家离学校2000米.

My home is far from school 2000 meters.

5.我经常在周末的时候做家务.

I often do housework on weekend.

6.我的学校是一个充满欢声笑语的学校.

My school is full of laughing.

7.我每年的生日都一定会吃个大蛋糕.

I certainly he a big cake at my birthday every year.

8.英语在国际上是通用的.

English is universal in the world.

9.遇到困难就要寻求帮助.

Please ask for help when you are in trouble.

10.我喜欢周末在家看书.

I like reading at home on weekend.

怎么翻译英语句子

中文句子翻译方法(汇总)

 做任何事情都要讲究技巧和方法,翻译也不例外,下面就为大家整理了一些中文句子翻译方法,希望对大家有所帮助!

 一、分句法

 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

 二、合句法

 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

 三、正译法

 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

 例:我们强烈反对公司的新政策

 译: We strongly object the company's new policy.

 四、反译法

 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

 例:酒吧间只有五个顾客还没有走

 译文:Only five consumers remained in the bar.

 五、顺序法

 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使?运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.用顺序法翻译,达到了?精确,通顺?的目的。

 六、逆序法

 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

 七、增词法

 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把?七擒孟获?机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

 例:听到你平安的消息,非常高兴

 译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.

 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:?三个臭皮匠,抵个诸葛亮?应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.

 八、减词法

 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如?他们开始研究近况,

 分析近况?中的两个?近况?可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的.两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。

 例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.

 九、词性转换

 词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。

 说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

 1.汉语动词的转换

 汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

 句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

 动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

 例:这本书反映了30年代的中国社会

 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

 2.汉语名词的转换

 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

 的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

 例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

 译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

 3.汉语形容词的转换

 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

 象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

 4.汉语副词的转换

 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

 例:独立思考对学习是绝对必须的

 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

 十、综合法

 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

 例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.

 (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,

 有些部分可以处理成修饰语成分。)

 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

 由英文转换到中文的例子:

 例 The technical aspects or lications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

;

英语句子分析并翻译成汉语。

To be a good English children's teacher成为一个好的英语老师。

To be a good children's english teacher.成为一个好的英语老师。At first,you should know how to talk with the children,make their like you.首先,我想她应该知道怎样和孩子们交流,让他们喜欢你。To be a King of the Children is not very easy,sometimes they will give you some trouble like gatism,he some students is a talkative person,they are not afraid of teacher,they are naughty.成为一个孩子王不是一件容易的事情,有时候孩子们会给你制造一些麻烦,像是大小便失禁,有一些孩子是个话唠,他们不害怕老师,他们是顽皮的孩子。Knows kids think about what I think is a good idea.And you also need to perpare your listen,speak,read,write skills and take the English course finished it.了解孩子们在想些什么我想是个好主意。并且你也需要准备好你的听说读写的能力和完成英语大学本科的考试。Take psychology course finished it.也需要完成幼儿心理学的考试。And always with the students he a play together.当然,你也要能够和孩子们玩在一起。Actually,you also need to know how to make a English speech to the people,and you also need to study finished it your grammar's study,and your vecabulary also will he the 5000 to the 10000 words.事实上,你也需要知道如何能够做一个好的英语演讲对着大众,你也需要完成你的语法学习,你的词汇将要在5000到10000的词汇量。It's not very easy,but I think it's a good challenge for a English hobbier它不是件容易的事情,但是我想对一个英语爱好者又是一个非常喜欢孩子的人而言,它是一个不错的挑战。.Actually,if you like children and you also like English I think it will help you to persistent to learn and teach children.事实上,如果你喜欢孩子并且能够一直坚持学习英语真的会很棒。You also practise yourself to be a kindly,and easy going guy,gentle,lovely,smiling,master of English person.To be a good english children's teacher I think is very interesting,you can see many children all the day,but at first,you should finish many English crouse,like CET3 to CET 6,many vacabulary's accumulation will help you a lot ,a good make a speech skills and self study for yourself and funny's teach skill I think will help your teach for the children.你也要练习如何成为一个善良,容易沟通,温柔,可爱,满含笑意,精通英语的人。成为一个英语老师我认为是一件有趣的事情,你可以每天看到很多的小孩子,但是,首先你必须要完成许多的英语考试,像是CET3-6的考试。To be a good English children's teacher is a not very easy matter,but if you really like it,I think you will enjoy this journey.成为一个好的英语幼教不是一件容易的事情,但是,如果你真的喜欢它,我想你将会享受这个旅程。

这是一个主从复合句,条件状语从句:If you don’t make time to create the life you want, 主句:you’re eventually going to be forced to spend a lot of time dealing with a life you don’t want.

条件状语从句中:If 从属连词,you don’t... the life 主句,you want 定语从句,关系代词省去了。

主句:you主语,are going to be forced谓语,to spend a lot of time dealing with a life 目的状语, you don’t want 定语从句,关系代词省略了。

全句汉义:若不抽出时间来创造自己想要的生活,你最终将不得不花费大量时间来应付自己不想要的生活。